News 新闻中心

疯狂“打call”用地道英语怎么说?

2024-12-27 07:44:47
浏览次数:
返回列表

  粉丝们用规律性的呼喊★★、跟着节奏挥舞荧光棒★★、点亮手机等方式★,表达对台上偶像的肯定和支持,台上台下一起营造出热烈氛围。正是因为★“打call★”的存在★,才使得演唱会充满魅力。

  热词归热词,但★★“打call”这样中英混编的方式★★★,显然英美人是听不懂的★★,那如何正确用英语表达这个意思呢★★?

  一位歌手在演唱会上唱歌,唱到一半突然说了一句“来,大家跟我一起唱”,然后把话筒对着观众,另一只手放在耳边做倾听状 ,于是全场观众奋力高歌。这就属于★★“打call”的一种形式。

  我们经常听到某人说要为某某打call,我们都明白call是“电话”★★,但“打call”绝对不是“打电话”(make a phone call)哦。

  我们从cheerleader身上又可以引申出一个动词★★:cheerlead,表示★★★“为…加油鼓劲”★。

  如今“打call”不仅仅适用于粉丝对偶像的★★“应援”活动,当你表达对某个人、某件事的赞同和支持时,就可以说“为xx打call”★,如果想体现出程度★★,可以在“打call”前加上“疯狂”两个字。

  “荧光棒★★★”的英文说法是★★:glow stick(glow:名词★★,光亮)。所以★★:

  还是用老方法★★★:先明确“打call”表达的含义——“为……举起荧光棒”或者“为……挥动荧光棒”。

  另外,你一定学过一个词叫cheerleader——拉拉队队员,就是为场上队员“打call★★★”的★★★“专业人士”。

  最后还要提醒大家一点★: “打call”这种中英混搭的句式是网络流行语(buzz words)的常见形式。这些说法在社交媒体上用用可以,但你要明白它们可不是常规的英语★★★,切不可通过这样的方式来学习英语哦★★!

  “打call”这个词来自日本(call在日语中的写法是★★★:コール),起源于演唱会Live应援文化。

  它原是一种由御宅族或偶像支持者表演的舞蹈或打气动作,其中包括跳跃★★★、拍掌、挥动手臂和有节奏地喊口号。

  上述句子中,如果你要表达“疯狂打call★★★”,请在move前面加上一些表示程度的副词★,比如★“cheerily★”(兴高采烈地)。 我们还可以把“为……打call★”引申为★★★“为……欢呼”,那么★“to cheer for/on someone★★” 也是一个可行的表达。

搜索